Понкратьева Мария:
Мне очень нравится данный курс, нравится четкость и логичность подачи материала, внимание к деталям и нюансам, мелочам, которые так часто подводят, раздражают, и из-за которых хочется все бросить и работать «по-старинке». Очень нравится то, что Дмитрий объясняет логику работы программы, саму ее суть, а не только поверхностные, «пользовательские» вещи, это дает возможность разбираться дальше самой, опираясь на логику и полученные знания. Все очень наглядно, доходчиво, легко запоминается. Замечательно подготовлены презентации. Радует возможность скачать видео лекций. Дмитрий к каждому студенту относится с большим вниманием, подробно отвечает на вопросы, создает доброжелательную атмосферу, в которой свободно можно задать любой вопрос. Так что смело могу рекомендовать курс, кто хочет научится работать с Trados, результат не заставит себя ждать!
Наталья:
Возможно, это связано с актуальностью курсов, которые проводит Дмитрий, лично для меня, но мне кажется, Дмитрий - один из моих лучших преподавателей (а у меня два высших и ученая степень). Курс организован очень грамотно, объяснения даются очень четко, обратная связь идеальная, на вопросы следует практически немедленный ответ. Почему, как я считаю, все-таки следует взять этот курс, а не учиться Традосу самостоятельно? Традос - кошка интеллектуальная и очень чувствительная, имеющая в своем устройстве много таких тонкостей, познать которые самостоятельно будет стоить много нервов и усилий. Курс же окупит себя моментально. Я очень благодарна также и организаторам, есть возможность «прокачивать свои «скиллы» и получать новую перспективу трудовой деятельности без отрыва от текущего производства, с получением полноценного сертификата. Мой отзыв самый положительный!
Рафаил Курмаев:
С программами Традос знаком с 2008 года. Однако использовал только с основными функциями и совсем не пользовался программами проверки перевода двуязычных файлов в Trados типа Verifika.
В ходе курса Дмитрий дает системное представление о всей программе и ее возможностях. С первого же занятия он дает практические советы, не связанные напрямую с Традосом или Верификой, которые, тем не менее, также значительно облегчают работу переводчика и экономят время.
Дмитрий очень быстро отвечает на задаваемые вопросы и дает подробные ответы.
Советую пройти курс всем письменным переводчикам, и тем, кто никогда не работал в Традосе, и тем, кто продолжает.
Юлия Головина:
До курса я никогда не трогала Cat-программы и ничего о них не знала. Теперь у меня появляется база знаний, которую я в дальнейшем буду развивать. Все очень доступно объясняется в презентациях и на живых примерах. Всегда можно задать даже самые очевидные вопросы и получить на них полные ответы. Также попутно озвучиваются и другие лайфхаки, которые облегчают жизнь переводчика.
С этим курсом я действительно прониклась значимостью автоматизации труда. Да, вникать в устройство программ тяжело, но это важно и очень нужно. Преподаватель Дмитрий - профессионал своего дела. Курс проходит продуктивно и весело.
Всем советую! Спасибо за курс!
Из-за ценового давления переводческий бизнес сегодня уже не может долго оставаться прибыльным и конкурентоспособным без автоматизации. Почти все профессиональные переводчики и бюро работают в программах памяти перевода (CAT-tools, они же «кошки»). Используя эти программы и компании экономят в среднем 36% бюджета и времени, а иногда до 90%. Бюро, чья стратегия ориентирована на продажи с профессиональным и сведущим заказчикам, например, зарубежным бюро переводов, не могут обойтись без целого набора из нескольких технологий.
Существует более различных 50 программ памяти переводов: от бесплатных/open source Omega-T и MateCAT до дорогостоящих коммерческих решений с коллективной работой и системной интеграцией..
Топ-10 средств translation memory
Продукт | Компаний-пользователей на 03.2017 | Изменения позиции с 03.2015 | |
---|---|---|---|
1 | Программы SDL | 122 | - |
2 | 59 | - | |
3 | 48 | 4 | |
4 | memoQ - Kilgray * | 33 | ↓1 |
5 | STAR Transit | 20 | 3 |
6 | Across | 17 | ↓2 |
7 | Lionbridge Translation Workspace | 17 | new |
8 | WordFast | 17 | ↓2 |
9 | Atril DejaVu | 16 | ↓3 |
10 | XTM | 14 | ↓1 |
* из 33-х пользователей memoQ шесть компаний указали, что используют сервер
Не используются переводческими компаниями региона: MateCat, Transifex, PhraseApp, Fluency, CafeTran Espresso, WordBee, MetaTexis, Heartsome, Swordfish, LogiTerm Pro, Crowdin, translate5, TextUnited и другие.
Шесть и более CAT-средств необходимо для субподрядов
Данные в таблице почерпнуты из в котором зарегистрированы 280 компаний. Из них 170 указали инструменты памяти переводов. 60% компаний пользуются одной или двумя программами, четверть владеет несколькими (от 3 до 5).
15% компаний указали десять или более средств памяти переводов в своем распоряжении. Почти все из них выполняют существенный объем переводов на субподрядах иностранных переводческих фирм. Чтобы адаптироваться под различные технологические требования заказчиков, они тестируют все популярные «кошки» и могут закупить доступ к ним на короткое время. Часто лицензии вместе с проектом предоставляет клиент.
Компании, указавшие больше всех CAT-инструментов | К-во |
Janus Worldwide | 19 |
Promova | 18 |
KONSIS | 18 |
Logrus Global | 18 |
ITI | 17 |
Palex Group | 15 |
Databridge | 14 |
Yepanoff | 13 |
Technolex Translation Studio | 11 |
Neotech | 10 |
ЭГО Транслейтинг | 10 |
InText | 9 |
На практике в сколько-нибудь серьезном масштабе они пользуются только одним или двумя инструментами. Например, в компании Janus Worldwide, перечислившей 19 инструментов, основными являются SDL Trados и Across. В Неотэке и ЭГО Транслейтинг с 10 «кошками» на складе в ежедневном режиме переводчики работают в Trados и в Memsource.
Чем пользуются крупнейшие БП
Количество инструментов и выручка или прибыль компании не связаны. Расходы тоже: доступ к паре отдельных переводческих лицензий десятка средств памяти переводов стоит дешевле, чем одно серьезное решение для групповой работы. Чтобы определить, какими инструментами пользуются наиболее успешные компании, мы выбрали 28 организаций с выручкой около 100 млн рублей или более. Таблица ниже указывает их предпочтения в софте.
smartCAT и Transit поднялись в таблице
По сравнению с 2015 годом в каталоге выросло количество пользователей всех систем. Но только smartCAT и Transit поднялись в таблице.
smartCAT удалось убедить российского профессиональное сообщество после того как система отделилась от материнской организации ABBYY Language Services и стала независимой. В середине 2016 г. руководитель проекта Иван Смольников оставил пост генерального директора ABBYY LS и начал активную маркетинговую кампанию на бюро переводов, используя привлеченные инвестиции в размере $2,8 млн от фонда RedSeed. Когда крупные переводческие компании России перестали видеть в smartCAT инструмент конкурента, они стали использовать систему на реальных, а не тестовых проектах. Небольшие бюро привлекла финансовая модель системы с бесплатными лицензиями, а также возможность простой и легальной оплаты услуг переводчиков-фрилансеров, не зарегистрированных в качестве ИП (через иностранное юрлицо).
Позиции Transit Nxt выросли за счет эффекта низкой базы и небольшого повышения маркетинговой активности. Star Spb спонсировала две отраслевые конференции в России, начала сотрудничать с вузами. Бюро переводов покупают Transit Nxt не как самостоятельный инструмент, а как технологию под заказчика, когда сотрудничают с бюро переводов STAR Group на субподряде, либо когда выполняют заказы предприятий-пользователей Transit .
40+ переводческих компаний, сменивших системы в 2016 году
Информация по данным анкетирования в марте 2017 г. Авторский язык сохранен на 99%.
Сайт компании | Поменяли ли вы программу памяти переводов (CAT) или управления проектами (TMS) в 2016-2017 гг? | |
---|---|---|
1 | abbyy-ls.ru | По итогам 2016 года: 93 % всех проектов выполняется в SmartCAT (7 % - прочие CAT-среды по запросу клиентов). Внедрены новые CRM-система и таск-менеджер. Начата разработка новой TMS-системы. |
2 | abc-globe.ru | Активно пользуемся smartCAT. |
3 | allcorrect.ru | TMS находится в разработке. Искали аналоги используемой CAT - memoQ, тестировали Trados, smartCAT, Memsource. Тем не менее, недостатки в тестируемых продуктах основного блока перевешивают нехватку некоторых блоков в memoQ, например, портал клиента. |
4 | apriori-ltd.ru | Основная программа Memsource, добавили smartCAT для снижения затрат. |
5 | avanta-translating.com | Новые инструменты: Across, Lionbridge Translation Workspace, smartCAT, Star Transit, ChangeTracker, TQAuditor. |
6 | benevox.ru | Trados, Memsource. |
7 | bssolutions.ru | Переходим на smartCat в качестве основной. Считаем эту программу наиболее прогрессивной в текущем моменте времени. |
8 | cornplus.ru | Приобрели релизы SDL 2017 г. |
9 | delovoyazyk.ru | SDL-Trados. |
10 | engprofi.ru | Программу памяти переводов не поменяли программа управления проектами QTRM. |
11 | engtrans.biz | Перешли на Trados 2017, спасибо его средствам повышения производительности. Поковырялись со smartCAT и отбросили как непригодную для работы систему. Попробовали Memsource - чуть лучше smartCAT, но тоже никуда не годится. |
12 | exprimo.ru | Внедрили Across, так как активно выходим на международные рынки. |
13 | i-text.kz | с начала 2016 года все переводы осуществляются в системе SmartCAT. |
14 | intext.ua | Добавили в InTMS Virtual Knowledge Assistant: функцию, напоминающую менеджерам проектов вовремя об особенностях и требованиях проекта и клиента. В части работы с CAT ориентируемся на запросы клиентов, в частности, в 2016-2017 году стали выполнять больше проектов в Memsource. |
15 | iti.ru | Мы взяли в обойму несколько новых САТ-средств, т.к. того требовали клиенты. Например, стали работать (помимо прочего) в XTM, Smartling. |
16 | iwords.ru | В 2016 году использовался инструментарий Memsource и SmartCAT. Они отвечают текущим нуждам компании. |
17 | janus.ru | memoQ. |
18 | kiev-bridge.com.ua | Поменяли TMS (в процессе разработке собственной). Работаем с Trados уже более 4 лет. |
19 | levshagames.ru | Активнее разрабатываем внутренний портал. |
20 | li-terra.com | Компания перешла почти полностью на Memsource, начала пробовать MemoQ. Изменения связаны с приходом в 2015 г. в компанию нового управляющего директора. |
21 | linguamaster.ru | да, работаем с Смарткат. |
22 | littera.ru | САТ для нескольких заказчиков. |
23 | logrusit.com | Да, начали внедрять smartCAT. |
24 | lsgroup.pro | Сменили Memsourse на smartCAT Приобрели QTRM. |
25 | medconsult.ru | Не поменяли САТ-систему. Взяли на вооружение новые возможности САТ, добавив ряд языковых пар и расширив возможности автоматизированного контроля качества. |
26 | medsolution.ru | Стали больше использовать Memsource, т.к. новым переводчикам проще его осваивать. |
27 | medts.ru | Trados Studio WordFast. |
28 | minskperevod.by | Перешли от Trados в smartCat. Преимущества - бесплатная программа, не требуется установка и длительное обучение переводчика. |
29 | monoton.su | Стали использовать smartCAT в дополнение к ранее имевшимся CAT системам - у многих переводчиков возникают трудности в установке и использовании стационарного ПО. SmartCAT избавляет от этих проблем. |
30 | mtwain.ru | Использовали Trados 10 в ряде проектов. Без него невозможно обеспечить высокую скорость и единство терминологии. Изменилось: привлекаем новых фрилансеров, свободно владеющих системами CAT. |
31 | palexgroup.com | Стали больше использовать облачные решения. |
32 | perevod-ekb.ru | Планируем поменять в 2017 году. |
33 | perevodmsk.ru | Да, начали работать в SmartCAT. |
34 | philin.com.ua | Перешли работать на новую ТМС - Alisa, улучшился сбор всех статистик, контроль сотрудников и их KPI, учет клиентов и срм, сократилось время работы обработки проектов. |
35 | profpereklad.ua | Увеличили количество лицензий SDL Groupshare. |
36 | компания из топ-20 | Да, думаем в сторону smartCAT активно, Trados надоел и не отвечает требованиям, несмотря на то, что стоил нам как чугунный мост. |
37 | t-link.ru | SDL Trados studio 2015 sr2, Memsource. |
38 | technolex-translations.com | Мы используем практически все популярные инструменты. |
39 | text.ua | По старой, доброй традиции работаем с Trados. |
40 | tradosim.com | По-прежнему работаем с Trados Studio. Частично обновились до 2017 версий. |
41 | traktat.com | 1. SmartCAT -- бесплатное подключение переводчиков, наличие собственной базы фрилансеров, гибкий подход к обслуживанию 2. Внедрение собственной ЕРП системы и интеграция с ней АМОCRM. |
42 | translation.kh.ua | Выбрали SmartCAT. |
43 | судебныепереводчики.рф | Разработка собственных программных продуктов. |
Бюро переходят на новые версии Trados с задержкой на 3 года
По данным каталога, большая часть переводческих компаний использует старые версии Trados — 2011-2014 года. Можно сделать вывод, что этих версий достаточно для их текущих нужд. Обновления Trados до версии 2017 года в магазине российского представителя SDL компании «Т-Сервис» стоят от 8500 до 40 000 рублей за одну лицензию в зависимости от редакции (профессиональная или индивидуальная). Цикл релизов Trados - 18 месяцев, то есть новые версии выходят раз в полтора года. Далеко не все компании покупают каждый релиз, многие перепрыгивают через один или два. Это не мешает «Т-Сервису» бить рекорды продаж год за годом.
Особенности национального рынка CAT-программ
Как и в других странах, в России самая популярная программа памяти переводов - это SDL Trados. В отличие от других стран, среди бюро переводов России очень высока популярность облачных инструментов: Memsource и, с этого года, smartCAT. С другой стороны, гораздо меньше используется memoQ, а такие зрелые и успешные инструменты как XTM, MateCAT и Wordbee вообще не входят в первую десятку.
Выше популярность систем, интересы которых на российском рынке представляет местный партнер.
- «Т-Сервис» становится лучшим в мире реселлером SDL по объемам продаж год за годом.
- Atril Deja Vu набрала популярность в 2011-2012 гг., когда их интересы представляла самарская компания All Correct.
- STAR Transit опирается на питерскую компанию STAR Спб.
В РФ небольшая доля у Kilgray memoQ. Любимчики мирового переводческого сообщества Kilgray пробовали открыть российское представительство в 2012 году, но после неудачного первого опыта с наймом директора оставили попытки экспансии на наш рынок. Вместо этого впоследствии они открыли офис в Японии, где потенциал для их бизнеса в несколько раз больше. А XTM, Across, MateCAT и Wordbee практически не посещали местные мероприятия и не инвестировали в развитие в РФ. Они предпочитают продавать российским компаниям, когда те посещают международные конференции.
Их доля на российском рынке невысокая, хотя по совокупному объему бизнеса в мире и Across, и memoQ, и XTM опережают Memsource и smartCAT. Пожалуй, даже вместе взятых.
Чем отличаются популярные инструменты
Работающим с технологичными клиентами бюро часто приходится использовать требуемые заказчиком программы. Примеры такого софта в таблице: Oracle Hyperhub, Microsoft Locstudio, Lionbridge Translation Workspace.
Бюро, чьи заказчики не требуют конкретной программы, выбирают либо Trados - программу, ставшую де-факто отраслевым стандартом, либо более доступные облачные инструменты.
Устанавливаемые решения (сервер + desktop)
Редакторы переводов SDL Trados и Kilgray memoQ необходимо скачать и установить на компьютер. Эти популярные программы предоставляют сильный редактор переводчикам, но требуют времени на обучение. Чтобы объединить несколько переводчиков в группу и организовать между ними обмен памятью и терминологией, как правило, нужна дополнительная дорогостоящая программа - сервер. |
Облачные решения
Облачные Memsource, XTM и smartCAT работают через браузер. На мой взгляд, они слегка проще в использовании чем desktop-инструменты, хотя могут уступать по функционалу редактора. Переводчик, которому отправили задание через Memsource или smartCAT, получает email со ссылкой, кликает по ней — и может начинать работу. Групповая работа включена в эти системы по умолчанию. Облачные системы не дешевле серверных, но берут оплату по арендной схеме, за месяц. |
Лучше для: стабильной группы переводчиков, которая работает с регулярной нагрузкой в течение нескольких лет, может обрабатывать конфиденциальную информацию, редко отдает материалы на сторону. | Лучше для: облачные инструменты с арендной схемой (SaaS) лучше подходят для быстрого расширения команды, перепадов в загрузке, работы с большой базой фрилансеров и субподрядчиков. |
В данной статье собраны программы (программы translation memory, электронные словари, программы для распознавания текста, программы для подсчета статистики, программы для локализации приложений, программы для перевода сайтов, другие программы для переводчиков), в том числе – бесплатные, которые позволяют переводить больше текстов за меньшее время. Так же даны краткие описания этих программ с ссылками на первоисточники для скачивания и установки. Надеемся, что Вы найдете здесь что-то полезное для себя.
ПРОГРАММЫ TRANSLATION MEMORY
Translation memory (переводческая память, накопители переводов) – программы, позволяющие «не переводить одно и то же два раза». Это базы данных, которые содержат ранее переведенные единицы текста. Если в новом тексте обнаруживается единица, которая уже есть в базе, система автоматически добавляет ее в перевод. Такие программы значительно экономят время переводчика, особенно если он работает с однотипными текстами.
Trados . На момент написания статьи – одна из самых популярных программ Translation memory. Позволяет работать с документами MS Word, презентациями PowerPoint, HTML-документами и файлами других форматов. В Trados есть модуль для ведения глоссариев. Сайт: http://www.translationzone.com/trados.html
Déjà Vu . Также один из лидеров по популярности. Позволяет работать с документами практически всех популярных форматов. Есть отдельные версии программы для переводчиков-фрилансеров и для бюро переводов. Сайт: http://www.atril.com/
OmegaT . Поддерживает большое количество популярных форматов, но документы в MS Word, Excel, PowerPoint требуется конвертировать в другие форматы. Приятная особенность: программа бесплатная. Сайт: http://www.omegat.org/
MetaTexis . Позволяет работать с документами основных популярных форматов. Предлагается два варианта программы – модуль для MS Word и серверная программа. Сайт: http://www.metatexis.com/
MemoQ . Функционал схож с Традосом и Déjà Vu, стоимость программы (на момент написания статьи) ниже, чем у более популярных систем. Сайт: http://kilgray.com/
Star Transit . Предназначена для перевода и локализации. На данный момент совместима только с ОС Windows. Сайт: http://www.star-group.net/DEU/group-transit-nxt/transit.html
WordFisher . Бесплатная система Translation Memory, созданная и поддерживаемая профессиональным переводчиком. Сайт: http://www.wordfisher.com/
Across . Предлагается 4 различных версии программы, отличающихся по объему функционала. Сайт: http://www.across.net/us/translation-memory.aspx
Catnip . Бесплатная программа, «наследница» программы MT2007. Сайт: http://mt2007-cat.ru/catnip/
ЭЛЕКТРОННЫЕ СЛОВАРИ
Здесь мы представили только электронные словари для автономной работы (без доступа в интернет). Онлайн-словарей значительно больше, им будет посвящена отдельная статья. Хотя интернет проник в самые удаленные уголки планеты, полезно иметь хотя бы 1 словарь для работы в автономном режиме. Мы рассмотрели словари для профессионального использования, разговорники и словари для изучающих язык сюда не вошли.
ABBYY Lingvo . На данный момент позволяет переводить с 15 языков. Есть несколько версий программы с разным объемом словарей. Существует версия для мобильных устройств. Платная версия словаря устанавливается на компьютер и может работать без подключения к интернету, бесплатная доступна только онлайн. Программа совместима с Windows, Symbian, Mac OS X, iOS, Android. Сайт: http://www.lingvo.ru/
Мультитран . Не все знают, что существует офлайновая версия этого популярного словаря. Может устанавливаться на компьютеры (стационарные и карманные), смартфоны. Работает с Windows, Symbian и Android, а также Linux (через браузер). На данный момент позволяет переводить с / на 13 языков. Сайт: http://www.multitran.ru/c/m.exe
Promt . У данной программы есть версии для профессионального использования. Плюс Промта в том, что он позволяет работать совместно с Trados. Сайт: http://www.promt.ru/
Slovoed . Может переводить c/на 14 языков. Устанавливается на стационарные компьютеры и ноутбуки, мобильные устройства и ридеры Amazon Kindle. Работает с операционными системами iOS, Android, Windows, Symbian, BlackBerry, bada, Tizen. У словаря несколько версий, в том числе – узкоспециализированные тематические словари. Сайт: http://www.slovoed.ru/
ПРОГРАММЫ ДЛЯ РАСПОЗНАВАНИЯ ТЕКСТА
ABBYY FineReader . Распознает текст на фотографиях, сканах, PDF-документах. Последняя (на момент написания статьи) версия распознает текст на 190 языках, а для 48 из них делает проверку орфографии. Сохранить полученный текст можно практически во всех популярных форматах (Word, Excel, PowerPoint, PDF, html и др.) Сайт: http://www.abbyy.ru/finereader/
CuneiForm (OpenOCR). Программа была создана как коммерческий продукт, однако на данный момент распространяется свободно. Совместима с операционными системами Linux, Mac OS X , Windows. Сайт: http://openocr.org/
ПРОГРАММЫ ДЛЯ ПОДСЧЕТА СТАТИСТИКИ
Translator’s Abacus – бесплатная программа для подсчета количества слов в документах различного типа. Сайт: http://www.globalrendering.com/
AnyCount – платная программа, обладающая большим числом настроек. Например, можно посчитать кол-во знаков с пробелами или без пробелов, кол-во слов, строк, страниц, или задать единицу подсчета самостоятельно. Сайт: http://www.anycount.com/
FineCount – программа доступна в двух версиях, платной и бесплатной, которые различаются объемом функций. Сайт: http://www.tilti.com/
ПРОГРАММЫ ДЛЯ ЛОКАЛИЗАЦИИ ПРИЛОЖЕНИЙ
ПРОГРАММЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДА САЙТОВ
ДРУГИЕ ПРОГРАММЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ
ApSIC Comparator – программа для сравнения файлов (исходный текст VS текст с изменениями, внесенными переводчиком). Сайт.
Translation memory (переводческая память, накопители переводов) – программы, позволяющие «не переводить одно и то же два раза». Это базы данных, которые содержат ранее переведенные единицы текста. Если в новом тексте обнаруживается единица, которая уже есть в базе, система автоматически добавляет ее в перевод. Такие программы значительно экономят время переводчика, особенно если он работает с однотипными текстами.
Trados . На момент написания статьи – одна из самых популярных программ Translation memory. Позволяет работать с документами MS Word, презентациями PowerPoint, HTML-документами и файлами других форматов. В Trados есть модуль для ведения глоссариев. Сайт: http://www.translationzone.com/trados.html
Déjà Vu . Также один из лидеров по популярности. Позволяет работать с документами практически всех популярных форматов. Есть отдельные версии программы для переводчиков-фрилансеров и для бюро переводов. Сайт: http://www.atril.com/
OmegaT . Поддерживает большое количество популярных форматов, но документы в MS Word, Excel, PowerPoint требуется конвертировать в другие форматы. Приятная особенность: программа бесплатная. Сайт: http://www.omegat.org/
MetaTexis . Позволяет работать с документами основных популярных форматов. Предлагается два варианта программы – модуль для MS Word и серверная программа. Сайт: http://www.metatexis.com/
MemoQ . Функционал схож с Традосом и Déjà Vu, стоимость программы (на момент написания статьи) ниже, чем у более популярных систем. Сайт: http://kilgray.com/
Star Transit . Предназначена для перевода и локализации. На данный момент совместима только с ОС Windows. Сайт: http://www.star-group.net/DEU/group-transit-nxt/transit.html
WordFisher . Бесплатная система Translation Memory, созданная и поддерживаемая профессиональным переводчиком. Сайт: http://www.wordfisher.com/
Across . Предлагается 4 различных версии программы, отличающихся по объему функционала. Сайт: http://www.across.net/us/translation-memory.aspx
Catnip . Бесплатная программа, «наследница» программы MT2007. Сайт: http://mt2007-cat.ru/catnip/
Электронные словари
Здесь мы представили только электронные словари для автономной работы (без доступа в интернет). Онлайн-словарей значительно больше, им будет посвящена отдельная статья. Хотя интернет проник в самые удаленные уголки планеты, полезно иметь хотя бы 1 словарь для работы в автономном режиме. Мы рассмотрели словари для профессионального использования, разговорники и словари для изучающих язык сюда не вошли.
ABBYY Lingvo . На данный момент позволяет переводить с 15 языков. Есть несколько версий программы с разным объемом словарей. Существует версия для мобильных устройств. Платная версия словаря устанавливается на компьютер и может работать без подключения к интернету, бесплатная доступна только онлайн. Программа совместима с Windows, Symbian, Mac OS X, iOS, Android. Сайт: http://www.lingvo.ru/
Мультитран . Не все знают, что существует офлайновая версия этого популярного словаря. Может устанавливаться на компьютеры (стационарные и карманные), смартфоны. Работает с Windows, Symbian и Android, а также Linux (через браузер). На данный момент позволяет переводить с / на 13 языков. Сайт: http://www.multitran.ru/c/m.exe
Promt . У данной программы есть версии для профессионального использования. Плюс Промта в том, что он позволяет работать совместно с Trados. Сайт: http://www.promt.ru/
Slovoed . Может переводить c/на 14 языков. Устанавливается на стационарные компьютеры и ноутбуки, мобильные устройства и ридеры Amazon Kindle. Работает с операционными системами iOS, Android, Windows, Symbian, BlackBerry, bada, Tizen. У словаря несколько версий, в том числе – узкоспециализированные тематические словари. Сайт: http://www.slovoed.ru/
Программы для распознавания текста
ABBYY FineReader . Распознает текст на фотографиях, сканах, PDF-документах. Последняя (на момент написания статьи) версия распознает текст на 190 языках, а для 48 из них делает проверку орфографии. Сохранить полученный текст можно практически во всех популярных форматах (Word, Excel, PowerPoint, PDF, html и др.) Сайт: http://www.abbyy.ru/finereader/
CuneiForm (OpenOCR). Программа была создана как коммерческий продукт, однако на данный момент распространяется свободно. Совместима с операционными системами Linux, Mac OS X , Windows. Сайт: http://openocr.org/
Программы для подсчета статистики
Translator’s Abacus – бесплатная программа для подсчета количества слов в документах различного типа. Сайт: http://www.globalrendering.com/
AnyCount – платная программа, обладающая большим числом настроек. Например, можно посчитать кол-во знаков с пробелами или без пробелов, кол-во слов, строк, страниц, или задать единицу подсчета самостоятельно. Сайт:
AfterScan – программа для автоматической проверки и коррекции исходного текста. Обнаруживает и исправляет опечатки, ошибки, отсутствующие пробелы, ошибки при распознавании текста. Сайт:
Существует несколько видов программ, обеспечивающих автоматизацию процесса перевода. В данной статье описывается что такое CAT -средства и как они применяются для автоматизации перевода .
Что такое CAT -средства
Основными из программ, обеспечивающих автоматизацию процесса перевода являются:
- электронные словари (Abby Lingvo , Мультилекс и др.);
- системыпомощипереводчикам Computer Assisted Translation Tools (CAT- средства) илисистемы Translation Memory (TM)
- программы машинного перевода (PROMT , Socrat и др.).
Помимо этого существуют специализированные программы для создания и ведения глоссариев.
Переводческие компании, как правило, пользуются первыми двумя видами программ.
Принцип работы CAT-средств
Оригинал документа, присланный заказчиком, программными средствами разбивается на сегменты. (Сегмент – некоторый логический фрагмент исходного текста, чаще меньший либо равный предложению.)
После этого каждый переведенный сегмент анализируется на совпадение с памятью переводов (TM – translation memory , база данных переведенных сегментов, память переводов ), и при определенном проценте совпадения выдаются варианты перевода. В свою очередь, переводчик подтверждает предложенный вариант, корректирует его по своему усмотрению, либо полностью переводит уникальный сегмент.
Исходя из описанной схемы видно, что принятие решения о выборе варианта перевода полностью лежит на переводчике – это основное отличие CAT-средств от машинного перевода, где окончательное решение принимает машина (ПО).
Преимущества переводов с помощью CAT-средств
Исходя из вышесказанного, подведем итоги, какие преимущества обеспечивает применение CAT -средств:
- обеспечивается единообразие перевода, что положительно сказывается на его качестве;
- ускоряется сам темп работ по переводу за счет возможности не переводить одинаковые фрагменты текста дважды. В результате, сокращаются сроки, необходимые на перевод;
- изменения, дополнения и замечания заказчика достаточно легко можно внести по всей базе переводов, что позволяет мгновенно исправить неточности в уже переведенных сегментах и избежать нового появления подобных ошибок.
- в случае, если исходный документ предоставлен в одном из приведенных нижу форматов, то перевод осуществляется без нарушения структуры документа. Фактически необходимо лишь подправить текстовые фрагменты для устранения несоответствия объемов текста оригинала и перевода.
- CAT
-средства позволяют снизить общую стоимость перевода для заказчика. В отличие от обычных расчетов на перевод, перевод с помощью CAT-средств тарифицируется по количеству слов с учетом следующих параметров:
- количество одинаковых (повторяющихся) сегментов;
- количество сегментов, совпадающих с памятью переводов в процентном соотношении;
Список форматов поддерживаемых CAT-средствами
- Microsoft Word (.doc) ;
- Microsoft Excel (.xls);
- Microsoft PowerPoint (.ppt);
- документы QuarkXPress;
- документы Adobe InDesign ;
- документы Adobe Framemaker;
- документы Adobe Pagemaker ;
- HTML- страницы (.html, .htm);
- файлысправки MS Windows (.chm) ;
- расширяемый язык разметки (.xml) .